失恋した時、心に穴が空いた感覚になりました。英語で同じような表現はあるのでしょうか?
失恋は寂しいですが、”My heart is broken”というのは 「私の心は折れました。」の意味です。
そして、”I feel so empty”は「心に穴が空いたようだ」と言う意味です。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
●He left a hole in my heart.
「彼は私の心に穴を空けた。」
その他バリエーション―
"He left a big hole in my heart"➔彼は私の心に大きな穴を空けた。
"There's a big hole in my heart."➔私の心に大きな穴が空いた。
●I feel emotionally numb.
「感情が麻痺している。」
傷付いた心が感情を感じられなくなってしまう、心を失う状態を表しています。
失恋の痛みは辛いですよね。
時薬が心の傷を癒してくれます!
少しでもご参考になれば幸いです。