Do you miss something a little bit, right?
【訳】何かを少しは恋しく思っている、そうでしょ?
something がかなり曖昧なので、文法上は間違っていないと思いますが、不自然な表現になります。
母国を離れて暮らしているのであれば
Do you miss your country sometimes?
【訳】時々は自分の国が恋しい?
Do you miss your hometown a little bit?
【訳】少しは自分の故郷(ホームタウン)が恋しかったりする?
というような聞き方がいいかなと思います