(あなたは)何だか少し寂しいでしょ?って英語でなんて言うの?
母国を離れて日本で住む海外の人に優しく声をかけてあげたいです。
Do you miss something a little bit, right?は、変ですか?
回答
-
Do you miss your country sometimes?
-
Do you miss your hometown a little bit?
Do you miss something a little bit, right?
【訳】何かを少しは恋しく思っている、そうでしょ?
something がかなり曖昧なので、文法上は間違っていないと思いますが、不自然な表現になります。
母国を離れて暮らしているのであれば
Do you miss your country sometimes?
【訳】時々は自分の国が恋しい?
Do you miss your hometown a little bit?
【訳】少しは自分の故郷(ホームタウン)が恋しかったりする?
というような聞き方がいいかなと思います
回答
-
Do you miss your country sometimes?
Do you miss your country sometimes?
たまに母国が恋しいですか?
miss は「寂しく思う」「恋しく思う」という意味の英語表現です。
例:
I miss my hometown.
故郷が恋しいです。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。