女性は仕事も子育ても家事も大変だという事を相手に伝えたい時
●Women have to wear so many hats at the same time.
「女性は、いくつもの役割を1人で同時に担わなくてもならない。」
wear many hats→ひとりでいくつもの役割を持つこと
at the same time→同時に
●Women have to juggle life, work, and everything else in between.
「女性は、生活・仕事・その他すべてを回さなくてはならない。」
juggle→ジャグリングする、複数のことをいっぺんに回すこと
everything else in between→その他すべて(間にあるものすべて)
★It's hard enough being a mom, but working full-time on top of that is insane!
「母親業だけでも大変なのに、その上にフルタイムで働くなんて凄過ぎる!」
insaneは「狂気的」という意味ですが、上記例文のように「あまりにもすごい」というニュアンスとして使うこともあります。
少しでもご参考になれば幸いです。
子育て - child raising, raising kids, taking care of kids, caring for children
だけでも - only
大変 - difficult, tough
なのに - however, although
仕事 - going to work, working
なんて- especially tough, really tough
Just taking care of kids is tough, working too must be even worse!
raising a child=「子育て」
tough=「きびしい、大変」
let alone~=「まして~なんて」
going out to work=「外へ仕事に出る」
too=「加えてさらに」
headache=「頭痛の種、困ったこと」
Just raising a child is tough, let alone going out to work too is a real headache.
「子育てするだけでも大変なのに、ましてや加えて外に仕事にでるなんて本当に大変」
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt's hard enough for women to raise their children, but many women work on top of that, which is even more difficult.
「女性は子育てするだけでも大変なのに、仕事もするなんて大変だ」
It's hard enough for women to ..., but many women ~ on top of that, which is even more difficult. で「女性は…するだけでも大変なのに、その上〜もするなんてもっと大変だ」
ご参考まで!