乙女は英語で「maiden」と言えますが、maidenはちょっと古い言葉なので、それよりyoung girl又はyoung ladyの方がいいと思います。
くすぐるの直訳はtickleですが、心をくすぐる時tickleでなく、pull atと良く言います。例えば That song pulled at my heart(あの曲は自分の心をくすぐった)。
「ミニチュアや、パステルカラーの文具、かわいいぬいぐるみなど、乙女心をくすぐるアイテム」 と言いたいなら Miniatures, pastel stationary, cute stuffed animals, things that pull at a young girl's heartが一つの言い方です。
これではいかがでしょうか?