世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

乙女心くすぐるアイテムって英語でなんて言うの?

ミニチュアや、パステルカラーの文具、かわいいぬいぐるみなど、乙女心をくすぐるアイテム
default user icon
Sayaさん
2018/08/14 18:12
date icon
good icon

6

pv icon

5064

回答
  • Things that pull at a young girl's heart

  • Items that bring out a girl's inner maiden

  • Things that appeal to a young lady's heart

乙女は英語で「maiden」と言えますが、maidenはちょっと古い言葉なので、それよりyoung girl又はyoung ladyの方がいいと思います。 くすぐるの直訳はtickleですが、心をくすぐる時tickleでなく、pull atと良く言います。例えば That song pulled at my heart(あの曲は自分の心をくすぐった)。 「ミニチュアや、パステルカラーの文具、かわいいぬいぐるみなど、乙女心をくすぐるアイテム」 と言いたいなら Miniatures, pastel stationary, cute stuffed animals, things that pull at a young girl's heartが一つの言い方です。 これではいかがでしょうか?
回答
  • "Items that tickle a girl's fancy."

- "Items that tickle a girl's fancy." これは「女の子の気持ちをくすぐるアイテム」という意味になり、ミニチュアやパステルカラーの文具、かわいいぬいぐるみなど、女性の好みを喚起するかわいらしいアイテムに使われます。 この文脈で使える関連語や類義語: - charm: 魅力、魅了する - captivate: 心を捉える - enchant: 魅了する - delight: 喜ばせる
good icon

6

pv icon

5064

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:5064

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー