貫禄がすごいって英語でなんて言うの?

動物園に行ったとき、すっごいどっしり構えてるウォンバットがいて思わず貫禄がすごいと言ったのですが、英語でこのようなことを言うとかどう表現しますか?アドバイスお願いします!
default user icon
JUKIYAさん
2018/08/14 21:37
date icon
good icon

15

pv icon

6329

回答
  • imposing

    play icon

  • has a presence

    play icon

  • dignified

    play icon

この場合はimposingが一番言いと思います。imposingは性格や身体が強そうなニュアンスがあります。例えばAt 195cm, he was an imposing figure(彼は身長195センチあって、貫録のある身体でした)。

Dignifiedは雰囲気などが洗練された感じです。例えば、イギリスのエリザベス二世。

Has a presenceは雰囲気やオーラが強いといういみです。例えば He has a presence(彼は貫録がある)。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Look, the wombats are looking all dignified.

    play icon

  • Look how huge the wombats are.

    play icon

  • Look at the big fat wombat.

    play icon

貫禄がすごい、は「大きい」とか「ドシッとして太っていて威張っている感じ」など、否定的な意味かなと思いましたので、Big fat wombatはどうかなと思いました。
体型だけでなく、ど図太い大きな会社とかドッカーンとした大きなお金を持っている成功者とか、Big fat な感じ、はどーんとした(必ずしも否定的でない)カジュアルな表現です。

Look は、「見て」という意味です。
huge 大きい、デカイ
gigantic とても大きい、ばかデカイ
humongous ばかデカイ、でっかい、大きい
dignified 威厳がある

Look, the wombats are looking all dignified. 見て、ウォンバットたちがすごく貫禄ある感じ
Look how huge the wombats are. あの馬鹿でかいウォンバットたちを見て
Look at the big fat wombat. あのデブデブしたでかいウォンバットを見てよ
good icon

15

pv icon

6329

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:6329

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら