現役引退する選手に
「今までたくさんの感動をありがとう」と言いたいです。
(これが日本的な言い方なら同じような意味で使われる言葉があれば教えてください)
「あなたの未来が素敵なものでありますように」という言葉も添えたいです。
I wish you great future であってますか?
よろしくお願いします
Thank you for all of the impressive moments you delivered. Best of luck to you on your future endeavors.
"感動をありがとう"という表現を直訳すると"Thank you for the inspiration"となりますが、スポーツ選手に感謝する文脈では "Thank you for all the impressive moments you've given us."(あなたが私たちにもたらしてくれたすべての印象的な瞬間に感謝します)となります。ここでの "impressive moments" は「記憶に残る瞬間やパフォーマンス」を指しています。
未来に対する美しい願いとしては "Wishing you a wonderful future." (素晴らしい未来が待っていますように)という表現が適しています。ここでの "wonderful" は「素晴らしい、特別な」という意味です。また "Wishing you a" は「願いをこめて」という意味で、続いてくる "wonderful future." で「素晴らしい未来を」と丁寧に表現しています。
【参考フレーズ】
"Thank you for the thrilling performances." (スリリングなパフォーマンスに感謝します)
"Wishing you success in your future endeavors." (未来のあらゆる試みに成功がありますように)
これらがお役に立てれば幸いです。
感動をありがとうというのは、日本語独特な表現かもしれません。
なのでこういった様々な言い回しが出来ます。
その人が頑張った事に対して、bestやjobを使う言い方や
私自身に感動、幸せを与えてくれた事にありがとうと言う言い方で表現することもできます。
また、「あなたの未来が素敵なものでありますように」は、I hope you will get a blight future やgreat futureと表現するといいですね。
I wish よりここではI hopeの方がベストかと思います。
I wish は~だったらよかったのにや、~だったらなと表現することが多いです。