冷たい対応だったトモダチに対して「今日あのこめっちゃ塩対応だったわ〜」といいたいとき
英語では「塩対応」や「冷たい対応」を表す表現には多少バリエーションがありますが、主なフレーズとして上記の3つがあります。
特に「unfriendly attitude」は、人が他人に対して不親切かつ無愛想に振る舞っている状況を表す表現で、通常は不友好的な行動や態度に対して使用されます。
一方、「indifferent reaction」は人が何かに対して無関心で、感情を示さない反応を表し、「curt response」は短く、乾いた、あるいは愛想のない返答を意味します。
以下はそれぞれの使い方の例です:
ちなみに英語では「salty」は主に「辛辣な」や「厳しい」などの意味合いで使用されます。例えば、「A salty remark」は「辛辣な発言」となります。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
恥ずかしながら「塩対応」と言葉を初めて耳にしました!グーグルで調べましたところ、
素っ気ない態度
冷たい対応
愛想のない対応
という意味で合っていますか?
例文で上げたblunt, cold, distant, shortは、相手の感情を考慮しない冷ややかな態度を表す点で共通していますので、これらを組み合わせて使ってみてください。
Blunt ぶっきらぼうな
Cold 冷たい
Distant よそよそしい、態度が遠回し
Short 無愛想な、そっけない、など
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム
「Bitchy」という単語は日本語の「ビッチ」は違います。
日本では「ビッチ」を曲解して使っています。「Bitchy」の意味は口の悪い, 怒りっぽい, 意地悪な; ふしだらな様子を表します。
また、「acting」は演技だけでなく、様子を示します。
従って「① She was acting bitchy today」の意訳は:「今日の彼女は冷たかった」です。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
さすがにsaltyではそのニュアンスは伝わらないので、以上のような言い方はいかがでしょうか?
おまけとしては、
He was being pissy.
のような口語表現もあります。
pissed off(怒る)が由来だと思いますが、pissyは「怒っている」よりも軽い「苛立っている」に近い意味です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校