その手にはひっかからないよ
こんにちは^^
「その手は食わぬ」(その手にはひっかからないよ)ですね?
① I won't be tricked.
※ be tricked だまされる
② I know better than to fall for that/it.
※ know better 慎重である、もっと分別がある
※ fall for だます
こんな感じでいかがでしょうか?
アダム先生&ミチコ先生
回答したアンカーのサイト
Whipple American English School
"その手は食わぬ"や"その手にはひっかからないよ"という場合、英語では "I'm not falling for that trick." と表現することが一般的です。ここで "falling for" は騙される、引っかかる、という意味で、「何かにだまされる」というニュアンスを含んでいます。 "that trick" はその手段や策略を指しています。
"fall for" は信じ込む、騙されるといった意味だけでなく、人を好きになる、恋に落ちるといった意味でも使われますが、この文脈では前者の意味で使用します。
別の言い方としては "You can't fool me with that." または "I'm not buying it." なども同じ意味を伝えることができます。 "fool" は「だます」という意味で、"buying it" はここで「それを信じる」という意味になります。