"Visit again."
「また来てね」"visit"の直接の翻訳が「[訪れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16507/)」ですが、この場合では「来る」の代わりに使っています。
"Come to see me again."
「また(私を見に)きてね」日本語での直接の翻訳が少し違っていますが、上の例と同じように使えます。
他には、anytime などを加えれば「[いつでも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62769/)」と言えます。
"Visit us again anytime"
「いつでもまた来てね」
参考になれば幸いです。
get together = [あつまる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34088/)
sometime soon = [ちかいうちに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62764/)
We should get togther sometime soon.
(近いうちに集まりましょう!)というような表現も”またきてね!”的な感じで使えますよ。
ご参考までに。
「また来てね」を英語にしたら、 "Come back again anytime!" と言います。この表現は挨拶するとき、言えます。
その上、「また遊びに来てね」は "Let's hang out again someday!" と言います。
アメリカの英語で "hang out" は「遊ぶ」という意味です。ですので、この表現は「またいつか遊びましょう」を指します。
このときに様々な言い方が使えます。
例えば
Please come again soon! = 「また近いうちに来てね!」Please come again に soonを加えたら「楽しかったからまたすぐ会いたい!」というニュアンスを含めています。
You're always welcome so come anytime = 「いつでも来てくれると嬉しいから是非また来てね!」という意味です。
Let's have fun together again! = 「また一緒に遊ぼう!」という意味です。To have fun は一緒に楽しい時間を過ごすという意味で、日本語の「遊ぶ」と似ているニュアンスです。
「また来てね」を英語で簡単にいうと 'Please come by again.' といえばいいです。
英語でよく 'soon' も付ける、「すぐまた来てね」という意味になります。
付け加えて、「またいつも来てね」というと
'Please come by anytime'
という表現が自然だと思います。ポイントはこの場合は「また」が抜けます。
友達と楽しい時間を過ごして、また何かをアレンジしたいときには次の表現がいいと思います。
'We must do this again soon.'
'Must' は「しなければならない」という意味で勉強したことがあるでしょうが、この場合は「したい」という気持ちを伝えます。
というと 'We must do this again soon.'
が「またすぐ一緒に遊びたい」のような意味になります。
たとえば友達を家に誘って料理つけてあげてから分かれるシーンの会話で
友:料理が美味しかったよ、ありがとう。
自:どういたしまして、また遊びに来てね。
F: Thanks for dinner, it was delicious.
M: You're welcome, we must do this again sometime soon.
自然な英語を本当の会話で使って挑戦しましょう!
1. Come again.
また来てね、という意味のシンプルな定番英語フレーズです。
カジュアル目な言い方になります。
2. We look forward to welcoming you again.
またお迎えできるのを楽しみにしております、といったニュアンスになります。
丁寧な言い方です。
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。