1) The details are as follows:"詳細は以下の通りです"という意味せす,訳出は:
The details are:[詳細は](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78487/)
as follows:[次のように](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/83118/)
2) More details are provided below:"詳細は以下の通りです"という意味せす,訳出は:
More details are:(もっと)詳細は
provided below: [以下](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50205/)に与えています
Details shown below. =「詳細は以下」はよく見る表現です。
Details are shown below. で「詳細は[以下です](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4701/)」もOKだと思います。
似たような表現で、indicated belowがあります。
The exceptions are indicated below. =「[例外](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52977/)は以下に記します」
It expires on the date indicated below, =「以下の日時に有効期限が切れます」
公式文書や試験問題など、かしこまった場でよく出てくる表現です。
The details are as follows.
詳細は以下の通りです。
Please see below for details.
詳細は以下をご参照ください。
上記のように英語で表現することもできます。
please see below は「以下をご確認ください」という意味の英語表現です。
is/are as follows は「以下の通り」のニュアンスです。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。