あなたはいつも優しくて、面白くて、みんなを楽しませてくれる人です。
友達ではなくファンの人、憧れの人に伝えるときにいい伝え方ありますか?
「あなたはいつも〇〇」から言うなら、「You are always 〇〇」が適正かと思います。
例えば:
- You're always so funny and make everybody laugh
ファンや憧れの人に伝える時でも、同じ表現を使います。
ファン大勢に向けて言うなら、「You guys are always so〇〇」にします。
You guys にすると相手が複数になります。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
You are always...
あなたはいつも…
憧れの人でも友達でも同じです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
You are always ・・・・
「あなたは常に・・・・です」
のように表現できます(^_^)
例)
You are always kind and entertaining.
「あなたはいつも優しくて人を楽しませる人です」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」