ハリケーンが来るかもしれない中でランチの約束をしていた際のメールの書き方。
まず、「大したことがない」ことは「Insignificant」です。
有意ではないことです。
そして、影響はこの場合は「impact」を使いました。
打撃の事ですね。
普段は影響は「influence」として訳しますが、このように天災による打撃は impact を使います。
従って、「I hope the impact of the hurricane won't be significant」
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
hope で希望を示します。
affect で「影響を及ぼす」
too much で「手に負えない」「たくさん」という意味になりますので、
'not too much' で「大したことない」と表現することで、
I hope the hurricane will not affect us too much.と言うことができますよ。
ちなみに、
effect は「影響」 (名詞)
affectは「影響する」(動詞)
で似ていますが文法上の用法が異なりますので注意しましょう。
質問者様の「ハリケーンの影響がたいしたことないといいけど」
を下記表現に変換してみました。
→「私はハリケーンがあまり被害を与えないことを願います」
I hope the hurricane will not cause us much damage.
Hope~=「~を願います」
Cause~=「~をもたらす」
Damage=「被害」
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道