I hope the impact of the hurricane won't be significant
まず、「大したことがない」ことは「Insignificant」です。
有意ではないことです。
そして、影響はこの場合は「impact」を使いました。
打撃の事ですね。
普段は影響は「influence」として訳しますが、このように天災による打撃は impact を使います。
従って、「I hope the impact of the hurricane won't be significant」
hope で希望を示します。
affect で「影響を及ぼす」
too much で「手に負えない」「たくさん」という意味になりますので、
'not too much' で「大したことない」と表現することで、
I hope the hurricane will not affect us too much.と言うことができますよ。
ちなみに、
effect は「影響」 (名詞)
affectは「影響する」(動詞)
で似ていますが文法上の用法が異なりますので注意しましょう。
I hope the hurricane will not cause us much damage.
質問者様の「ハリケーンの影響がたいしたことないといいけど」
を下記表現に変換してみました。
→「私はハリケーンがあまり被害を与えないことを願います」
I hope the hurricane will not cause us much damage.
Hope~=「~を願います」
Cause~=「~をもたらす」
Damage=「被害」