「[候補](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36766/)」だけで調べると、"candidate"として直訳されることが多いですが、この場合英語では「[選択肢](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34677/) / option」という表現の方がナチュラルです。それぞれ意味は伝わりますが、若干ニュアンスは異なります。
(But), that's just one of the options.
でも、これは候補の一つです。
(But), I am also considering other options.
でも、他の候補(会社)も検討しています。
(But), I'm open to other possibilities as well.
でも、他の可能性(候補)もあれば、それも検討したいと思っています。
<ボキャブラリー>
candidate = 候補
option = 選択肢
although this is just one of my career selections.
but this is one of my career choices.
although this is just one of my career selections.
けれども、[候補](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36766/)の一つです
although [けれども](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37746/)、しかしながら selection 選択
but this is one of my career choices.
しかし、候補のひとつです。
but しかし choice 選択
いかがでしたか。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・just one option
候補(選択肢)の一つ
・just one possibility
可能性の一つ
just をつけると「候補の一つというだけです」というニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。
以下のように表現することができます。
one possibility
一つの可能性=一つの候補
possibility で「可能性」を英語で表現することができます。
例:
That's just one possibility.
それは可能性の一つにすぎません。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。