ボーイフレンド/ガールフレンドと喧嘩をしてしまい、意地を張っている人に「いつまでも意地を張らずに、素直になりなよ」と言いたい。
素直になるの直訳は心当たりがありません。
ここら辺は、文化的に言葉で表さず、態度で表すのが一般的だと思います。
「Come on」を推奨する理由は、「Come on」には「次に進もう」という意味が込まれているためです。
次に進むことは、素直になって、仲直りしようと言うことです。
優しく言えば、質問者様のニュアンスは伝わるはずです。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「素直になる」を英語に直訳すると、特定のフレーズになるわけではないのですが、「Stop being stubborn and be honest with your feelings」や「Don't be so obstinate, just be open」と表現できます。これらのフレーズは、「意地を張らずに、感情や思いを素直に表現するように」という意味になります。