加筆です。
From here on out
→[これからも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36697/)ずっと、今から先ずっと
という言い回しもあります。
(例)Looking forward to our friendship from here on out!
→これからの友情を楽しみにしてるよ!
ご参考になれば幸いです!
「[これからも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36697/)ずっとよろしくね」はとても日本人らしいフレーズで英語に直接翻訳しにくいです。直訳すると「Please treat me well from here on in」となりますが、ちょっと固い言い方でかなり不自然です。
なので、友達に対して言っている場合、簡潔な「Continue to」あるいは「Always」をおすすめします。
「これからもずっとよろしくね」
→ I look forward to continuing our friendship
「これからもずっと[仲良くしてね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51077/)」
→ I look forward to getting to know you better
あるいは
→ Let’s always stay good friends
I'm looking forward to spending more time with you.
「これからもよろしくね」という決まった言い方は英語にないかなあと思いますが、
I hope we can get to know each other better.
「もっと仲良くなれるといいな」というニュアンスです。
get to know each other で「お互いのことを知り合う」
I'm looking forward to spending more time with you.
直訳すると「もっとあなたと時間を過ごすのを楽しみにしています。」=「これからも仲良くしてね。」というニュアンスで使えます。
ご参考になれば幸いです!
以下のように表現することができます。
from now on
これから
forever
永遠に
例:
Let's be friends from now on.
これからは友達でいましょう。
I want to be your best friend forever.
私は永遠にあなたの親友でいたいです。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。