都合って結構訳しづらい単語の一つです。
「責任・せい」までは行かないところが、微妙なんですよね。
質問者様の場合ですと「Your personal circumstances」が良いかと思います。
「あなたの個人的な都合」のことです。
以下の例は、観光ツアーで一人が自己都合により脱退するシナリオを想定して:
- We cannot cancel the booking as the reason is due to your personal circumstances. Please make the cancellation of your own accord.
(あなたの個人的な都合なため、我々は予約をキャンセルすることができません。どうぞご自身でキャンセルをしてください)