Oh, sorry, can you please leave her alone though? Thank you.
Oh, please don't worry, she will stop crying. She will be fine. She knows.
Please leave her alone 放っといてください、一人にして放っておいてください
Oh, sorry, can you please leave her alone though? ごめんなさい(心配させる様なことになりましてすみません、の意味)でも、一人にしておいてくれませんか?
she always does this. この子、(女の子の場合)、いつもこうなんです。(困った感じ)
Oh, please don't worry, she will stop crying. 心配しないでください、(そのうち)泣き止みます。
She will be fine. She knows. この子(女の子)大丈夫です。わかって(やっている)るんです。
Don't worry, she knows.というのは、特に女性が取り乱している時に、その女性をよく知る人が、女性を慰めに寄っていく同僚や友達に向かっていう言葉で、彼女が自分の落ち度をわかっているから、放っておけばいいのよ、という意味です。「全くもう!放っておきなよ、あの子、自分でわかっているのよ!」みたいなニュアンスです。
親戚の方だとわかりませんが、私も女の子が道端で崩れ落ちて居て本気で心配したら怒られてしまったことがあります。親切心や心配で寄ってくるので、すみません、ありがとう、と一言言われるときちんと伝わると思います。家庭内暴力とか通報しなければならなかったりするのできちっとShe knows, や She always does this,、She will stop cryingなどの説明も言われるといいと思います。