死って英語でなんて言うの?
死はdeathですか?亡くなったことを柔らかく相手に伝えるためには、英語でどのような言い回しをしたらいいでしょうか?
回答
-
pass away
-
gone
英語で「亡くなる」はdieですが、
直接的な表現なのであまり使われません。
pass awayの基本的な意味は「過ぎ去る」、「消え去る」
ですが、「亡くなる」の婉曲表現として
良く使われます。
ニュアンスとしては「他界する」という感じです。
例文
John McCain passed away yesterday.
ジョン・マケインは昨日他界した
goneは基本的に、「過ぎ去った」、「消え去った」
ですが、口語では「亡くなった」という意味の
婉曲表現として良く使われます。
ニュアンスとしては「逝った」という感じです。
但しgoneは必ずしも「亡くなった」という意味を
表すのではなく、単に「過ぎ去った」という意味を
表すこともありますので、気をつけて下さい。
例文
Summer is gone.
夏が過ぎ去った
参考になれば幸いです。
回答
-
death
Death は名詞としてだけ使われています。複数形があります。
There's been a death in the family. (柔らかいの方)= Someone in the family died. (無愛想の方)
死んでいた人や動物について話には、died または is dead をよくつかいますが、もっと優しいの方は passed away や passed on という言い方です。
She died yesterday. --> She passed away yesterday.
She's dead now. --> She has since passed on.
回答
-
death
-
to die
-
to pass away
名詞としての「死」は「death」になります。
動詞としての「死ぬ」は「die」や「pass away」で表せます。
「die」は「死ぬ」という意味の一般語です。
「pass away」は「死ぬ」の婉曲的な言い方です。
【例】
Do you believe in life after death?
→あなたは死後の世界を信じますか。
I don't want to die.
→死にたくありません。
My mother died when I was 10.
→母は私が10歳の時に死にました。
My cat died last week.
→飼っていた猫が先週死にました。
He passed away in 2003.
→彼は2003年に亡くなりました[死にました]。
ご質問ありがとうございました。
回答
-
death
「死」はdeathです(*^_^*)
「死」を婉曲的に伝えるためには、
pass away「亡くなる」
breathe one's last「息を引き取る」
rest in peace「安らかに眠る」
などの表現があります(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
回答
「死」は英語で色々な単語になります。その単語の三つは:
1. death
2. decease
3. pass away
確かに”death”は一番使っている言葉ですが、”pass away”はもっと丁寧で優しい言葉ですから、私は普通にそのフレーズを使います。
気を使うポイントは”death”と”decease”は名詞ですが、”pass away”は形容詞です。
例:
死について考えたくないよ。ーー> You know, I really don't want to think about death.
母は死んだばかりです。/ 母は亡くなったばかりです。ーー> My mother just passed away.