1.You'll get sick from working too hard.
働きすぎで体を壊すよ
get sick: 体を壊す、病気になる
from working too hard:働きすぎが原因で
(fromは原因を表します)
2.Overwork will wreck your health.
働きすぎると、体を壊すよ
overwork: 過労、働きすぎ
wreck: ダメにする、台無しにする
wreck one's health: 健康を害する
wreckは元々は「難破させる」という意味ですが、
「ダメにする、台無しにする」という意味もあります。
参考になれば幸いです。
"get sick" は 「病気になる」や「風をひく」ということですね。
"bad for your health"は「健康に悪い」という意味です。
例文:
働きすぎると病気になります。
Overworking too much will make you sick.
残業が多すぎると健康に悪いですよ。
Too much overtime is bad for your health.
「health」は「健康」ですが、ここで「身体」、「体」に相当します。
(1)での「destroy」は「壊す」に相当します。
例文1:
You will destroy your health if you go on working like this!
このまま働いたら体を壊しますよ。
(2) での「detrimental」は「健康にとても悪い」という意味で、「○○ is detrimental to your health」は「○○が身体を壊す」に相当します。
例文2:
Your present work is detrimental to your health.
今の仕事は身体を壊すよ。
(3)での「give way」は「壊れる」、「崩れる」という意味です。「Your health will give way」は「体が壊れる」に相当します。
例文3:
If you continue working like this, your health will give way.
このまま仕事を続けると体が壊れますよ。
参考になれば幸いです。
この場合、「壊す」はいろいろように英訳できます。
Break down は主に車について話に使いますが、体についても使えます。Suffer は 苦しめる という意味です。Go to pot はすごく悪くなる・行くという意味があります。どのようなニュアンスを使いたいかによると、この三つの例から一番適切のほうを選んでくださいね。
このままだと身体を壊すよ。
Keep it up and your health'll suffer.
「身体を壊す」という言葉を英語で表すと、「detrimental to your body」という表現も「bad for your body」という表現も使っても良いと考えました。「身体」は「body」という意味があって、「壊す」は「break」という意味がありますが、「break your body」という表現を英語で言わないです。「Detrimental to ~」と「bad for ~」の日本語の意味が「〜に悪い」です。「Body」という言葉の代わりに、「health」という言葉も使っても良いです。「Health」は「健康」という意味があります。
「健康に悪い影響を及ぼす」という意味を表しています。
例:
1)Smoking will have a detrimental influence on your health.
喫煙はあなたの健康に悪影響を及ぼします。
2)Drinking too much alcohol will influence your health badly.
アルコールを過剰に飲むと、健康に悪影響を及ぼします。
役に立てば嬉しいです!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
You'll be sick if you keep working like that.
「そんなふうに働き続けたら病気になるよ」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪