ヘルプ

あまり期待しないでほしいって英語でなんて言うの?

お客様からの要望に対して答えられないことがわかっているとき、あらかじめ、期待はしないで欲しいと伝えておきたいときに使いたい
RYUさん
2016/03/09 10:06

100

75060

回答
  • Don’t get your hopes up.

  • Please don’t expect too much.

Don’t get your hopes up.
これはよく使うフレーズです。
「がっかりしないように、あまり期待しないで」という意味です。

A: I can’t wait to hear you play piano!
B: Don’t get your hopes up. I’m not that good.

このフレーズはちょっと短くて冷たいと思われる可能性があります。

Please don’t expect too much.
このフレーズの方は日本語の直訳です。こちらの方が丁寧です。
回答
  • Please don't get your hopes up.

  • I cannot guarantee that we can meet your requirements.

一文目は比較的カジュアルな表現で、「高望みはしないで下さい」という直訳になります。会話などで頻繁に使われます。

二文目は「お客様のご要望にお応えできる約束は出来ません。」という感じの直訳になります。こちらはビジネスメールや電話対応などの時に使う事が出来ます。

100

75060

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:100

  • PV:75060

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら