あまり期待しないでほしいって英語でなんて言うの?

お客様からの要望に対して答えられないことがわかっているとき、あらかじめ、期待はしないで欲しいと伝えておきたいときに使いたい
default user icon
RYUさん
2016/03/09 10:06
date icon
good icon

102

pv icon

83237

回答
  • Don’t get your hopes up.

    play icon

  • Please don’t expect too much.

    play icon

Don’t get your hopes up.
これはよく使うフレーズです。
「がっかりしないように、あまり期待しないで」という意味です。

A: I can’t wait to hear you play piano!
B: Don’t get your hopes up. I’m not that good.

このフレーズはちょっと短くて冷たいと思われる可能性があります。

Please don’t expect too much.
このフレーズの方は日本語の直訳です。こちらの方が丁寧です。
回答
  • Please don't get your hopes up.

    play icon

  • I cannot guarantee that we can meet your requirements.

    play icon

一文目は比較的カジュアルな表現で、「高望みはしないで下さい」という直訳になります。会話などで頻繁に使われます。

二文目は「お客様のご要望にお応えできる約束は出来ません。」という感じの直訳になります。こちらはビジネスメールや電話対応などの時に使う事が出来ます。

回答
  • Please don't get your hopes up.

    play icon

  • We can't guarantee anything.

    play icon

Please don't get your hopes up.
We can't guarantee anything.

上記のように英語で表現することもできます。
get your hopes up は「期待する」という意味の英語表現です。

例:
Please don't get your hopes up.
期待しないでくださいね。

We can't guarantee anything.
何も保証はしかねます。

お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

102

pv icon

83237

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:102

  • pv icon

    PV:83237

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら