冗談で、きつくないニュアンスがいいです。たわいもないからかい合いな感じで。
例文:
A: もしかして、この前塩と砂糖を間違えたみたいに、今回もレタスじゃなくてキャベツを間違えて買ってきたんじゃないだろうな。
B: そんなことするわけないでしょ(笑)
A: 君ならやりかねないと思って何のために聞いたんだよ(笑)
You never know!
Who knows?
日本語の「知らないよ?」に近いニュアンスです。
そのまま直訳するのは難しいですね。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
★ 訳
「あのミスをしたのは君だぞ!」
★ 解説
例の会話文に沿って言うとすれば、自分ならこう言うかなって思うのを書いてみました。
「君ならやりかねない」は過去の経験に基づく意見なので、「君があのミスをしたんだぞ(だからまたやるかもしれないだろ)」というニュアンスがあります。
the one who 〜 で「〜した人」という意味です。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College