In documentaries, the cameraman is responsible for capturing the situation on the ground
こう言う、取材や企画などでは、「現場」は「on the ground」と訳します。
例文:
- What's the situation on the ground?
- Journalists should always try to report from the ground
したがって、「In documentaries, the cameraman is responsible for capturing the situation on the ground」を提案しました。
ここで言う「伝える」は「capture」にしました。
何故ならば、capture は捉える・取る・撮るに値する為です。
「communicate」にしてしまうと、不自然に聞こえます。
"A documentary cameraman has the role and duty of capturing and conveying the situation on site."
「ドキュメンタリーカメラマンは現場の状況を伝える役割がある」を英語に翻訳すると、次のように表現できます。
"A documentary cameraman has the role and duty of capturing and conveying the situation on site."
ここで、「role and duty」は「役割と使命」を、「capturing and conveying」は「捉えて伝える」を、「situation on site」は「現場の状況」をそれぞれ意味します。
関連語:
responsibility: 責任
mission: 使命、任務
portray: 描く、伝える
capture: 捕らえる、捉える