世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

嬉しくても素直に喜べないような捻くれたところがあるって英語でなんて言うの?

男の子に比べて女の子はそうだと思うので、それをネイティブの言い回しで説明したいです。あまりきつくない言い回しで
default user icon
Sayaさん
2018/09/02 16:03
date icon
good icon

7

pv icon

8945

回答
  • She's a bit contrary, so that even if she's happy, she can't really express her happiness.

この場合の「素直」は「upfront, frank」という意味で、この場合では「素直に喜べない」とは「can't (honestly) express her happiness」になるでしょう。 「ねじくれた」は「ネジ」が入っていますが、でネジ(screw)をtwistしますが、人が「twisted」だというなら、邪悪な人だという意味になってしまいます。「捻くれた」は「rebellious」「contrary」「uncooperative」になります。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • She is a bit of a twisted person who cannot be genuinely pleased.

彼女は素直に喜ぶことのできない少しひねくれた人だ。 という意味になります。 twisted person…ひねくれた人 genuinely…素直に、本当に be pleased…喜ぶ、嬉しい どうでしょうか。
good icon

7

pv icon

8945

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:8945

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら