I don't feel like being forced to hold the Tokyo Olympics is something to celebrate or be happy about
the forced Tokyo Olympics
強行される五輪
こう言う直訳は問題なく通じますが、being forced to hold the Tokyo Olympics ・「強行される五輪の開催」の方が自然だと思います。being forced to hold the Tokyo Olympics despite the coronavirus pandemicは一番わかりやすいですが、相手は多分、そう言う意味が含まれているのはもう知っているはずですね。
I feel like 〜is something to celebrate and be happy about
〜を素直に喜べないし祝う気持ちだ
I don't feel like 〜is something to celebrate or be happy about
~を素直に喜べないし祝う気持ちじゃない
ご参考になれば幸いです。
I can't be genuinely happy about the Olympics that is being forcibly held. I'm not able to celebrate it.
"強行される五輪を素直に喜べないし祝う気持ちじゃない"
- I can't be genuinely happy about the Olympics that is being forcibly held. I'm not able to celebrate it.
「コロナ禍のなか、強行される五輪は素直に喜べないし、祝う気持ちにもなれません。」
- With the coronavirus pandemic, I'm unable to be genuinely happy about the Olympics that are being forcibly held. I can't get in the mood to celebrate it.
I can't enjoy the Olympics from the bottom of my heart when they're being held (in circumstances) like this.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・I can't enjoy the Olympics from the bottom of my heart when they're being held (in circumstances) like this.
こんな状況で開催されるオリンピックは素直に(心の底から)楽しむことができません。
from the bottom of my heart は「心の底から」という意味の英語表現です。
ここでは「素直に」というニュアンスで使うことができます。
ぜひ参考にしてください。
I can’t honestly feel happy about the Olympics being pushed through.
・I can’t honestly feel happy about the Olympics being pushed through.
「強行される五輪を素直に喜べない」
honestly を入れることで「正直な気持ちとして」というニュアンスが出ます。pushed through は「無理やり進められる」です。
・I don’t feel like celebrating the Olympics under these circumstances.
「この状況では五輪を祝う気持ちになれない」
under these circumstances は「この状況では」で、コロナ禍のような背景を自然に表せます。