繰り言を吐くって英語でなんて言うの?
「自分たちの若い頃は寸暇を惜しんで勉強したものだ」という繰り言を吐く年輩の方はたくさんいらっしゃるのですから。
(*繰り言:繰り返し不平不満をくどくどと愚痴るの意 )
回答
-
Repeat the same negative thing over and over again.
-
Saying something hurtful over and over.
-
Constantly telling me.
「繰り言を吐く」は、
"Repeat the same negative things over and over again."
「同じネガティブなことを何度も繰り返して言う。」
"Saying something hurtful over and over."
「きついことを何度も言う。」
"Constantly telling me to ~."
「~を絶えず私に言ってくる。」
を使ったりすることが出来ます。
"Older people are constantly telling me they work hard when they are young."
「年輩の方は自分たちの若い頃は一生懸命勉強したものだ。」
また、あまりきれいな言葉ではないのでお勧めしませんが、“damn”というスラングを使って、
"Repeat the same damn thing over and over again."
と言っても「くどくどうるさいな」というニュアンスが伝わります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
make tedious comments
-
gripe
-
bitch
「make tedious comments」はちょっとフォーマルっぽい言い方です。
「complain」(文句を言う)という表現もありますが、この場合ではもっとネガティブな感じがしますので、「gripe」と「bitch」の方がいいと思います。
「吐く」は「breathe out」と「vomit, throw up」という英訳はありますが、残念ながらこの場合にはいい英訳がないという気がします。