繰り言を吐くって英語でなんて言うの?

「自分たちの若い頃は寸暇を惜しんで勉強したものだ」という繰り言を吐く年輩の方はたくさんいらっしゃるのですから。
(*繰り言:繰り返し不平不満をくどくどと愚痴るの意 )
default user icon
( NO NAME )
2018/09/03 15:52
date icon
good icon

9

pv icon

1494

回答
  • Repeat the same negative thing over and over again.

    play icon

  • Saying something hurtful over and over.

    play icon

  • Constantly telling me.

    play icon

「繰り言を吐く」は、

"Repeat the same negative things over and over again."
「同じネガティブなことを何度も繰り返して言う。」

"Saying something hurtful over and over."
「きついことを何度も言う。」

"Constantly telling me to ~."
「~を絶えず私に言ってくる。」

を使ったりすることが出来ます。

"Older people are constantly telling me they work hard when they are young."
「年輩の方は自分たちの若い頃は一生懸命勉強したものだ。」


また、あまりきれいな言葉ではないのでお勧めしませんが、“damn”というスラングを使って、

"Repeat the same damn thing over and over again."

と言っても「くどくどうるさいな」というニュアンスが伝わります。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • make tedious comments

    play icon

  • gripe

    play icon

  • bitch

    play icon

「make tedious comments」はちょっとフォーマルっぽい言い方です。
「complain」(文句を言う)という表現もありますが、この場合ではもっとネガティブな感じがしますので、「gripe」と「bitch」の方がいいと思います。

「吐く」は「breathe out」と「vomit, throw up」という英訳はありますが、残念ながらこの場合にはいい英訳がないという気がします。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

9

pv icon

1494

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:1494

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら