東日本大震災は「① Great East Japan Earthquake. 」と言います。
「It has been five years since the Great East Japan Earthquake」〜こんな風に使います。
東電さんに早くcleanupしてもらわないといけないですね。
ジュリアン
上記のような表現を見かけました。
「東日本大震災」をそのまま訳すのが一般的ですが、日本の[地理](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62576/)に詳しく無い海外の人には
the Great Eastがちょっとピンとこないかもしれません。
「[津波](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4434/)」はtsunamiがそのまま一般的に使われています。
日系の英字新聞(Asahi Shimbun、The Mainichi、The Japan Times など)
では、東日本大震災は、
the Great East Japan Earthquake and tsunami
the Great East Japan Earthquake
などと呼ばれることが多いです。
海外では、
the 2011 Japan earthquake and tsunami
the 2011 Japan tsunami
などが多い印象です。
例)
Death by drowning was the biggest killer in the 2011 Japan earthquake and tsunami.
東日本大震災の死因で最も多かったのは、「溺死」でした。
〔LiveScience.com-Jun 10, 2013 より〕
Kamaishi was hard hit by the 2011 Japan tsunami with homes wrecked and ships washed ashore.
東日本大震災では、船が打ち上げられ、家屋が倒壊するなど、釜石は大きな被害を受けた。
〔Stuff.co.nz-Mar 2, 2015 より〕
参考にしてください。
ありがとうございました。
「東日本大震災」のことは海外では「Great Eastern Japan Earthquake」、「Tohoku Earthquake」と「Sendai Earthquake」と呼びます。
例文:
「東日本大震災からもう9年たった」
→「9 years have already passed since the Great Eastern Japan Earthquake」
→「9 years have already passed since the Tohoku Earthquake」
→「9 years have already passed since the Sendai Earthquake」
「日本の国民は東日本大震災のことを忘れられない」
→「Japanese citizens cannot forget the Great Eastern Japan Earthquake」
ご参考になれば幸いです。
「東日本大震災」は英語で色々な言い方があります。記事や学術雑誌で調べてその結果は上の三つがよく使っているようです。「2011 Tohoku Earthquake」だけでもOKです。メインは「2011」と「earthquake」(地震)なのでそれさえあれば多分「東日本大震災」は伝わると思います。
東日本大震災はそろそろ9年が経ちますね。
It's almost been 9 years since the 2011 Tohoku Earthquake.
東日本大震災の影響で来日する時は警告されます。
I received warnings when travelling to Japan due to the 2011 Japan Earthquake.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Great East Japan Earthquake
と表現できます。
It has been 5 years since the Great East Japan Earthquake.
「東日本大震災があってから5年経ちました」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪