an old beat-up umbrella で「オンボロ傘」という意味になります。
Do you have an old beat-up umbrella I can borrow?
「オンボロ傘貸してもらえる?」
Do you have an old umbrella you don't mind parting with?
「捨ててもいい傘持ってる?」
とも言えるかと思います。
part with で「捨てる・手放す」
ご参考になれば幸いです!
壊れてもいい傘 は
❶ a cheap umbrella (安物の傘)
❷ a junk umbrella (ボロイ傘)
といいます。
例えば:
It’s a cheap umbrella so you can throw it away you use it,
安物の傘なので、使ったらもう捨てていいよ。
Don’t worry, it’s a junk umbrella. You don’t have to return it .
心配しないで、ボロイ傘だから返さなくていいよ。
〜と言えます。
cheap umbrella
安い傘
cheap は「安い」という意味の英語表現です。
安いから壊れてもいい、と必ずしもいうわけではないと思いますが、ニュアンスは伝わります。
直訳的には I don't care if this umbrella breaks(この傘は壊れてもいい)のように言えますが、少し長いですね。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。