人々の健康を考慮に入れて作られていることを英語で言うなら:「Made with consideration for people's health」を推奨します。
ただ、これだけでは未完全な文書なので、頭に「Japanese food is」と言えば、質問者様の言いたいことはそのまま伝わると思います。
和食の特徴としては、あまり肉がないことだと思います。
それは健康を考慮に入れたのかどうかは何とも言えませんが、日本の文化は反映されていると思います。例えば、牛や豚を殺してその肉を食べることは穢れていると言う、士農工商に基づいた文化があったので、その為和食には肉はあまりないと思います。魚は別扱いだと思いますけど。
それが日本人の優しい気持ちではないでしょうか。
上記を英文にすると:
「In Japan it was seen as unclean to kill animals for their meat. So there isn't much meat in traditional Japanese cooking and this is well grounded in the Japanese caste system. Fish seem to belong to a different category, however」
私たち日本人はいつも健康的な生活を考えています。
という意味合いになります。
ご質問者様の質問事項を続けると、
We Japanese always think about a healthy life, including Washoku, which is traditional Japanese food, Onsen which is hot spring and Japanese culture etc.
I think that shows that Japanese people are thoughtful.
私たち、日本人は伝統的な日本食である和食、温泉や日本の文化なども含めて、いつも健康的な生活を考えています。
それは日本人の心の優しさを表していると私は思います。
including…〜を含めて
thoughtful…思いやり、優しさ
最近では海外で日本ブームです。なので、和食や温泉など伝統的なものは日本語でも通じる場合があります。
ちなみに、過労死や森林浴なども通じる場合があります。
どうでしょうか。