世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

地震の直後北海道は広範囲にわたって停電がありましたって英語でなんて言うの?

上記とは別に→ひとまずこの程度で済んでほんと良かった と言う文もお願いします
male user icon
kyouheiさん
2018/09/06 08:03
date icon
good icon

9

pv icon

6496

回答
  • Immediately after the earthquake, there were widespread power outages throughout Hokkaido

まずは、「直後」は Immediately after で訳してあります。 そして、「広範囲」ですが、これは「Widespread」と訳しています。 災害において、色々な場面で使えます。例えば、「Widespread famine」、「Widespread disease」。 「Throughout」は「全体に渡って」という意味で、ここは「北海道全体に渡って」のことを指しています。 さらに、停電は「Power outage」としてあります。 したがって、「Immediately after the earthquake, there were widespread power outages throughout Hokkaido」を推奨しました。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Following the earthquake, Hokkaido experienced widespread power outages.

"Following the earthquake, Hokkaido experienced widespread power outages." が適しています。"Following" は「〜の後に」を意味し、"widespread" は「広範囲の」を意味します。"Power outages" は「停電」を示します。 例文としては、 Following the earthquake, Hokkaido experienced widespread power outages. (地震の直後、北海道は広範囲にわたって停電がありました。)
good icon

9

pv icon

6496

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:6496

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー