①Here, You can buy items at the excluding tax price. So, you don't have to ask for a tax refund.
②Here, could you look at the price excluding tax? You don't have to reclaim the tax.
免税の詳細については明るくないので恐縮ですが、「海外の観光客がある物をお土産として買うと自国で消費するので、その国に税金を払う必要が無い」という背景を基に、「税抜き価格で購入できます」という理解で宜しいですね?
<ご留意点>
1. Here は「こちらでは」の意味で、先頭に持ってくることでより伝わり易くしました
2. 「税抜き価格」は、本来は上記②のような the price excluding tax という文法上の並びになりますが、上記①のように the excluding tax price と言った方が覚えて頂きやすいのかなと思い、付け加えました。もちろん100%伝わる表現ですし、ネイティブも決して使わない表現ではありませんので、とにかく覚えやすい方を覚えて頂き、スピーディなご接客をされると良いでしょう。
3. 上記①の ask for a tax refund も、②の reclaim the tax も、どちらも「返金を求める」という意味です。どちらも英国の Heathrow空港の公式ホームページで使用例を確認致しましたので、自信を持ってお使いください。
4. 上記②は Could you look at ... 「税抜き価格の方を見てください」と、少し言い回しを変えてみました。お好みでお使いください。
5. 上記①及び②も、(1)Here の後で一呼吸おき、(2)excluding tax を少し強めに発音 されることで、より伝わり易くなると思います。