That's OK. Nobody can notice it without being told.
It's not noticeable, so I'm not worried about it.
If I don't say anything about it, no one will know. It's OK.
「Nobody can notice it」= 誰も気づくことができない
「大丈夫」は「It's OK」ですが、「心配していない」という意味に近いから、例文2では「I'm not worried」にしました。
時制のことですが、例文1では現在形で「nobody can notice it」で、例文2も現在形ですが、例文3は「will」を使いました。どうしてかというと、例文3は「If」で始まって条件文になりました。普通は「if...then」になりますが、ほとんどの場合で「then」をスキップできます。「If I don't」はこれからのことなので、「then」の部分は未来で「will」を使います。
If you don't say anything about it, no one will know. It's OK.
先ず、前の回答者のTimさんは、「私が髪のことをいわなければ、他の人は気づかないから、私は心配しない」という意味で解釈されて、英訳されていますが、
質問者さんの意図とは違っていると思います。
質問者さんの意図通りに解釈すると、以下のようにも表現できると思います(*^_^*
It looks OK, so you don't have to worry about it.
「大丈夫に見えるよ。だから心配しなくていいよ」
I wouldn't have noticed it if you hadn't told me.
「あなたが言わなかったら私は気づかなかったよ」
If you don't say anything about it, no one will know. It's OK.
「あなたがそのこと言わなければ、誰も気づかないだろう。大丈夫だよ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI