お手数お掛けします、は英語でなんて言うの?
日本語で相手に依頼した時に、すみませんね、という感じでつけるこの言葉。英語でI'm sorry for bothering you. だとちょっと重すぎるような気がしていて...なんというと、ちょうどいいでしょうか。
回答
-
I appreciate your cooperation.
-
Would you...
I appreciate your cooperation. =「ご協力ありがとうございます」、英語だと「申し訳ないけど何々して下さい」と自分を下げるよりも「何々してくれてありがとう」「感謝します」と対等に振舞うほうが一般的です。
ただ場面や相手にもよるので、もっと丁寧に言いたければ
I am sorry to trouble you, but I appreciate your cooperation.
のように気遣いの言葉を入れるとよりよいです。
丁寧にお願いしたいときはシンプルに ”Would you...?" もよく使われます。
回答
-
Thank you for your time.
-
Please take a moment to...
-
Kindly take a few minutes and ...
依頼する内容の後に付けるには、1番目がお手数取らせますが、というニュアンスになると思います。
2番目と3番目は、作業などを依頼する際の文頭の表現として一般的です。
I'm sorry to bother you with this though... という言い方も決して重すぎるわけではありません。
回答
-
I really appreciate your help.
I really appreciate your help.
ご協力いただき本当に感謝いたします。
上記のように英語で表現することもできます。
appreciate は「感謝する」という意味の英語表現です。
ご質問の直訳とは少し違いますが、このような言い回しもできます。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。