お手数お掛けします、は英語でなんて言うの?

日本語で相手に依頼した時に、すみませんね、という感じでつけるこの言葉。英語でI'm sorry for bothering you. だとちょっと重すぎるような気がしていて...なんというと、ちょうどいいでしょうか。
male user icon
Masakiさん
2015/11/16 01:34
date icon
good icon

31

pv icon

41565

回答
  • Thank you for your time.

    play icon

  • Please take a moment to...

    play icon

  • Kindly take a few minutes and ...

    play icon

依頼する内容の後に付けるには、1番目がお手数取らせますが、というニュアンスになると思います。

2番目と3番目は、作業などを依頼する際の文頭の表現として一般的です。

I'm sorry to bother you with this though... という言い方も決して重すぎるわけではありません。
回答
  • I appreciate your cooperation.

    play icon

  • Would you...

    play icon

I appreciate your cooperation.  =「ご協力ありがとうございます」、英語だと「申し訳ないけど何々して下さい」と自分を下げるよりも「何々してくれてありがとう」「感謝します」と対等に振舞うほうが一般的です。

ただ場面や相手にもよるので、もっと丁寧に言いたければ
I am sorry to trouble you, but I appreciate your cooperation.
のように気遣いの言葉を入れるとよりよいです。

丁寧にお願いしたいときはシンプルに ”Would you...?" もよく使われます。
good icon

31

pv icon

41565

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:41565

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら