Is that ok to ask you to pick me up at the airport?
Are you sure? I don't want you to get any troubles.
Is that ok to ask you to pick me up at the airport?
Are you sure? I don't want you to get any troubles.
などの表現ではいかがでしょうか?
北米などでは空港に迎えに行く、もしくは送って行くというのは親友の証拠という考えがあります。なので、甘えてしまっても問題ないと思いますけどね。
- "Are you sure it's not too much trouble?"
直訳すると「本当に面倒じゃないですか?」という意味で、相手に負担をかけていないか確認するニュアンスがあります。
例文:
- "Are you sure it's not too much trouble to pick me up early in the morning?"
(朝早く迎えに来るのが本当に無理じゃないですか?)
類義語・関連語・反意語:
- "Are you sure it's okay?"
(本当に大丈夫ですか?)
- "I don't want to impose."
(迷惑をかけたくないんです。)
- "Is it really alright with you?"
(本当に問題ないですか?)
参考にしてください。