I finally got pregnat after going through infertility treatment for long time, but I unfortunately had a miss carriage.
「ようやく」はfinally で表現します。
「妊娠する」は get pregnant
「不妊治療を行う」は go through infertility treatment/ get infertility treatment
「〜してしまった」は unfortunately 「残念ながら」で表現しました。
have a miss carriage で「流産する」です。
参考にしてください。
I finally became pregnant after going through fertility treatment, but unfortunately I had a miscarriage.
I finally became pregnant after going through fertility treatment, but I unfortunately had a miscarriage.
「不妊治療」はinfertility treatmentとfertility treatment両方あるようですが、
アメリカ人ネイティヴに聞いたところ、fertility treatmentの方が普通だとの指摘を受けたことがあります。
また、
「流産」もmiss carriageとmiscarriage、ネット検索にかけたところ、両方とも用例が存在しますが、miscarriageの方が用例が遥かに多かったです。なので、miscarriageの方が無難だと思います(*^_^*)少なくとも私はmiscarriageしか使いません。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)