"ひとりひとりがマナーを守ればそのような事は起こらないはずです。"
は何といえばナチュラルですか?
英語の意見文に書くことです。
"Such a thing shouldn't happen."
「そのような事は起こらないはずです」"such thing"は「そのような事」に相当し、"to happen"は「起こる」という意味です。
"That is not supposed to happen."
「それは起こらないはずだ。」"supposed to"は「○○はずだ」に相当します。
"Such thing wouldn't happen if everyone behaved properly."
「みんながマナーを守ればそのような事は起こらないはずです。」"to behave properly"の直接の翻訳は、「ちゃんとする」ですが、「マナーを守る」という意味を持っています。
参考になれば幸いです。
"If everyone were to follow basic etiquette"=「もしみんなが基本的なマナーを守るとしたら」
(または、「一般常識に従えば」という言い方ですと"(to) follow common sense"というフレーズが使えます:"If everyone were to follow their common sense...")
"such a thing should not happen"=「そのようなことは起こらないはずです」
回答したアンカーのサイト
DMM英会話