Actually はやっぱりこっちじゃなくてやむしろ…と言った感じの意味が
あるので これっきゃない!って感じで表現したい場合は
"It's gotta be Asahi Super Dry!" などの方が良いと思います。
後者や最後の文章はアサヒみたいなビールはない、アサヒには勝てない
などの表現です。
「ビールには色々種類があるけれど、やっぱりアサヒ(スーパードライ)だよね!」
"There are many varieties of beer but there's nothing like Asahi (Super Dry)!" など
しかしアサヒビール美味いですよね。
I really think Asahi is the best beer out there/around!
Satoさんのおっしゃるように、actually を使って「やっぱり」のニュアンスを出せますよ!
1) Actually, Asahi Super Dry is the best!
「やっぱり、アサヒスーパードライが一番だよね!」
そのほか、
2) I really think Asahi is the best beer out there/around!
「やっぱり(出回っている)ビールの中でアサヒが一番だよね!」
とも言えると思います。
ご参考になれば幸いです!
1) Asahi Super Dry is the best, of course!
この場合、「やっぱり」は「もちろん」の意味があります。「The Best」は自明じゃなくて、暗黙です。
2) After all, it has to be Asahi Super Dry!
「After All」は「思ったとおり」の考え方が入っている。この文は「アサヒスーパードライだけは最高だ」と言う気持ちがあります。
3) There's nothing like Asahi Super Dry!
この文にも「もちろん」の意味があります。でもこの例には、「There's nothing like」を使えば、アサヒスーパードライを他のビールと比べています。