ちょっと格言的な言い回しですが、「In life there are ups and downs」と訳しました。
「〇〇だから生きている」という様な言い方は英語ではあまりしません。
代わりに「〇〇が生きる意味だ」(Life is 〇〇)という言い回しを使います。
質問者様の言いたいことは「In life there are ups and downs. I live for those ups and downs」でまとまると思います。
「I live for those ups and downs」で、「嫌なことと良いことの為に生きている」というニュアンスが伝わります。
「嫌なこともあれば良いこともあるから生きてる」という意味を表すとき、「Life has its ups and downs.」や「That's life for you.」といったフレーズを使えます。
- "Life has its ups and downs." これは「人生には良いときも悪いときもある」という意味です。直訳すると、「人生には上がりも下がりもある」となります。
- "That's life for you." は人生に関して話している時によく使われ、「そういうものが人生さ」と軽く受け止める意味合いがあります。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- trials and tribulations:試練と苦難
- the rollercoaster of life:人生のジェットコースター