どの段階でって英語でなんて言うの?

「この過程の中でどの段階であなたは間違えに気付きましたか?」と聞きたいです。出来ればwhen を避けたいのですが、best な選択である場合はそれでも大丈夫です。よろしくお願いします
default user icon
kさん
2018/09/15 20:51
date icon
good icon

4

pv icon

9169

回答
  • At what stage

    play icon

At what stage of this process did you notice the mistakes? で、「この過程のどの段階でその間違いに気づきましたか。」となります。

Process の代わりにprocedureを使う場合もあるかもしれませんので、状況に応じて使い分け下さい。processは「過程」、procedureは「手続き」です。

「間違い」に関しては、一つの間違いであれば、単数のmistakeを使って下さい。
Hisayuki A DMM英会話翻訳スタッフ
回答
  • During what stage

    play icon

  • At what point

    play icon

確かなにこの場合は「When did you notice the mistakes?」は簡単な言い方になりますが、他の言い方もあります。
例えば「During what stage」。stage は日本語で「段階」と言います。
During what stage did you notice the mistakes? = どの段階で間違えに気付きましたか?

他のwhen を使わない言い方だとしたら「At what point」も言えます。この文章の中で 「point」は段階と似ている意味になります。「At what point」という言い方は「どの時点で」みたいな意味になります。
At what point did you notice the mistakes? = どの時点で間違えに気付きましたか?
good icon

4

pv icon

9169

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:9169

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら