直訳すると変な英語になるので、意訳したいと思います。
僕は「You were a huge part of my youth」という、シンプルな表現を提案します。
意味は:「あなたは私の青春の中でも大いなる存在でした」。
質問者様が伝えたい文書全体を訳してみました。
どうぞご参考にしてください:
Her songs were ever-present in my youth. Thank you for all the memories and classic songs.
I was energized by your songs in my happy moments as well as my sad moments.
I will never forget you as a person, ever. I love you!