「ババア」は「おばさん」の乱暴な言い方って英語でなんて言うの?

日本語を英語で説明する機会があるのですが、「美味しいとうまいの違いは何?」や「マジで〜って言い方は面接とかでもOK?」といった質問に答える時、乱暴な言い方や丁寧な言い方という言葉が出ません。
default user icon
tomokiさん
2018/09/18 05:56
date icon
good icon

40

pv icon

29011

回答
  • hag

    play icon

  • old broad

    play icon

  • old battleaxe

    play icon

hag
は、もともと「魔女」や「鬼ババア」、「醜い老婆」を指します。
an old hagと、oldをつけても大丈夫です。
醜い年寄り感が倍増します。

old broad
broadは本来「幅が広い」という意味がありますが、アメリカの俗語で軽蔑的に「女性」を指します。oldをつけることによって、年をとった女性を軽蔑的によぶスラングになります。

old battleaxe
battleaxeは本来、中世の西洋戦国時代などで使われていた戦闘用の大斧を指します。
スラングでは、「傲慢な中年女」を意味します。

どの言葉もかなり乱暴ですのであしからず。

お役に立てば幸いです。
Rieko S 英語講師
回答
  • 'Old hag' is vulgar slang for 'old woman'

    play icon

  • Vulgar slang

    play icon

  • Formal

    play icon

乱暴でかなりカジュアルな言い方は vulgar slang と呼ばれてます。
(fuck や shit などの不敬な言葉も含む)
Slang はかなりカジュアルな言い方を指すので「マジで」もこの内に
入ると思います。
うまいはカジュアルなだけで informal になるぐらいでしょうか。

丁寧語は日本語で言うフォーマルの formal で伝わります。

good icon

40

pv icon

29011

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:40

  • pv icon

    PV:29011

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら