ヘルプ

この本は赤ちゃんが舐めても安全で破れないよって英語でなんて言うの?

舐めても安全で破れない絵本が良かったので友人にお勧めしたいです。
This book is made from a safe material if a baby chews it.
They also don't tear easily.
でいいですか?
( NO NAME )
2018/09/18 07:12

4

1282

回答
  • This book is made from a safe material that even a baby can chew.

  • They also don't tear easily.

"This book is made from a safe material that even a baby can chew." の方が、「この本は安全な素材で出来ているから赤ちゃんが噛んでも大丈夫です。」という説明になります。また、"They also don't tear easily."は「また、そんなに簡単には破れません」となります。

元の日本語の様に、一行で説明する場合は以下のような言い方もあります:
This book is made from a safe material that babies can chew on and will also not tear easily.

ご参考にしていただければと思います。
回答
  • This book is made of safe materials. You don't have to worry even if your baby chews on it. Also, it doesn't tear easily.

  • This book is safe for babies. You don't have to worry him/her chewing on it or tearing it up.

まず書いていただいた文章をなるべく原型に近づけて書いてみると

This book is made of safe materials.
You don't have to worry even if your baby chews on it.
Also, it doesn't tear easily.
【訳】この本は安全な素材で作られています。
もしあなたの赤ちゃんがそれを噛んだとしても心配することはありません。
また、破れにくいです。

made from (〜からできている)と made of (〜でできている)の違いは微妙ですが、made from は原型が残ってないことが多いように思います。

a safe material if a baby chews it. になると「赤ちゃんが噛んだとしたら安全な素材」であり、噛まなかったら安全じゃないようにも聞こえます。一文にする方法もあるのですが、この場合は文を分けた方が簡単です。

最初の文でThis book と単数にしているので、最後の文もThey ではなく単数にした方がいいと思います。もしくは最初の文からThese booksと複数にするか。本が何冊かによって変わるでしょう。

also はこの場合、さらに前の話に続いているのではなくまた別の情報を付け足しているだけなので、文中でなく文頭の方が聞こえがいいと思います。

「安全な素材」については made from natural ingredients 「自然原料からできている」
non-toxic 「非毒性の」という方がよく聞きます。もしくは safe for babies 「赤ちゃんにとって安全」という時点で「舐めても安全」というイメージもありますので、シンプルで伝わりやすいかもしれません。

This book is safe for babies.
You don't have to worry your baby chewing on it or tearing it up.
【訳】この本は赤ちゃんにとって安全なの。
あなたは自分の赤ちゃんが噛んだり破ったりする心配をしなくてもいいのよ。

4

1282

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:1282

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら