これで最後だよって英語でなんて言うの?

赤ちゃんに離乳食をあげてるとき、「これが最後の一口だよ」 絵本を読んでるとき、「この本で最後だよ」
default user icon
mayuさん
2019/09/29 06:43
date icon
good icon

7

pv icon

15182

回答
  • This is the last ~

    play icon

  • This is the final~

    play icon

「最後」は英語で "last" または "final" と言います。違いは、"final" の方がフォーマルな場合に使われます。普段の会話、特に子供に喋っている場合は "last" を使います。「これで」の部分は英語で "this is" と文章を始めます。 例文: "This is the last bite." 「これが最後の一口だよ。」 "This is the final word." 「これが最後の一言です。」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • last one

    play icon

そのまま last one でオッケーです
回答
  • This is your last ~

    play icon

  • This is the last ~ for ++

    play icon

This is your last bite. これがあなたの最後の一口よ bite は「噛む」ですが、「一口」とも表せます。 the last 〜 でも良いのですが、your last 〜と言うと「あなたの〜」と強調されてよいです。 特に何人かで分け合って食べているときには、ほかの人はまだこれから食べるけど、あなたはこれが最後よということができます。 This is the last book for tonight. 今夜はこれが最後の本よ。 This is the last one for you. あなたにはこれが最後のものよ。 this is the last 〜 for ++ と言うと、「++の分はこれが最後の〜」という意味になりますので、「あなたの分はこれで最後」「今日の分はこれで最後」「今年の分はこれで最後」などともう少し詳しく説明ができます。
good icon

7

pv icon

15182

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:15182

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら