ヘルプ

これで最後だよって英語でなんて言うの?

赤ちゃんに離乳食をあげてるとき、「これが最後の一口だよ」
絵本を読んでるとき、「この本で最後だよ」
mayuさん
2019/09/29 06:43

4

5753

回答
  • This is the last ~

  • This is the final~

「最後」は英語で "last" または "final" と言います。違いは、"final" の方がフォーマルな場合に使われます。普段の会話、特に子供に喋っている場合は "last" を使います。「これで」の部分は英語で "this is" と文章を始めます。

例文:
"This is the last bite." 「これが最後の一口だよ。」
"This is the final word." 「これが最後の一言です。」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • last one

そのまま
last one
でオッケーです
回答
  • This is your last ~

  • This is the last ~ for ++

This is your last bite.
これがあなたの最後の一口よ

bite は「噛む」ですが、「一口」とも表せます。
the last 〜 でも良いのですが、your last 〜と言うと「あなたの〜」と強調されてよいです。

特に何人かで分け合って食べているときには、ほかの人はまだこれから食べるけど、あなたはこれが最後よということができます。

This is the last book for tonight.
今夜はこれが最後の本よ。

This is the last one for you.
あなたにはこれが最後のものよ。

this is the last 〜 for ++ と言うと、「++の分はこれが最後の〜」という意味になりますので、「あなたの分はこれで最後」「今日の分はこれで最後」「今年の分はこれで最後」などともう少し詳しく説明ができます。

4

5753

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:4

  • PV:5753

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら