考え直した方がいいような気がしますって英語でなんて言うの?
メル友が私に惚れてしまいガールフレンドにしたいとメッセージが来ました。彼はどうも私を過大評価してるようです...
私はあなたが思ってるほどステキではない。考え直した方がいいような気がします。
と伝えたいです。
回答
-
I think you should reconsider
-
I reckon you should think it over
「私はあなたが思ってるほどステキではない。考え直した方がいいような気がします。」
"I'm not as charming as you think *I am. I think you should reconsider. " など
*ここで I am 使わなくても OK。
もし相手に興味ないなら下記のようにはっきり断った方が長期的にお互いの為です。
「ごめんなさい。あなたに恋愛感情を持ってません」
"Sorry. I'm not romantically interested in you" など