「良くも悪くも日本の[電車](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34694/)は[正確](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64764/)すぎる」というのは「① For better or for worse, Japan's trains are almost too punctual」という表現を推奨します。
ジュリアン
Unlike in the US, trains in Japan are always on time, though this can be both good and bad.
Unlike in the US, trains in Japan are very punctual, for better or worse.
"punctual" も "always on time"も、どちらもいつも[時間通り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7575/)に[来る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59127/)という意味になります。
"this can be both good or bad" は良い場合も悪い場合もあるという意味です。
"for better or (for) worse" も良くも悪くもという意味ですが、どちらかというと、何かがあまり良くない場合に使うことが多い表現です。
Trains in Japan are too punctual. It's sometimes good, but sometimes bad.
「良くも悪くも正確すぎる」というのは、実は2つのことを一気に言おうとしています。
そうすると、英語にするハードルが勝手に高くなるんです。
それを2つに分解できると、非常に簡単に表現できるようになります。
Trains in Japan are too punctual.
日本の電車は時間に正確すぎる。
It's sometimes good, but sometimes bad.
それは時には良いが、時には悪い。
いかがでしょうか?