天気が良くても悪くてもって英語でなんて言うの?

「天気が良くても悪くてもその祭りは行われる」のように。
male user icon
Fumiyaさん
2016/03/21 11:54
date icon
good icon

27

pv icon

9793

回答
  • Regardless of weather

    play icon

  • Separately to weather

    play icon

  • Whether the weather be nice or bad,

    play icon

また説明させていただきますね~!!

「天気が良くても悪くても」というのを自然に表現したい時、英語では、”Regardless" という単語がこういう時便利ですね。意味は、「~とは関係なく」。 この単語を使えばスッキリとした簡潔な表現が作れます。 

”Festival will be held regardless of weather."
「天気が良くても悪くてもその祭りは行われる」

また、単なる別の単語を使った表現では、”regardless" というちょっと難しいそのままの単語を避け、”separate"(分ける)という単語に切り替えて言うのもまた、もっと優しい、柔らかい表現になりますね。

”Festival will be held separately to weather."

最後の例は、日本語の原文の直訳、「天気が良くても悪くても」という表現をそのまま訳して且つ、自然に聞こえるニュアンスを維持した表現、"Whether the weather be nice or bad", 若干、「Tongue Twister」(早くし言葉)みたいになっちゃいますが、”Festival will be held whether the weather be nice or bad." , または、”Festival wll be held whether the day be fine or bad." という言い方もまたできますね。

またよろしくお願いしま~す!!
Hara Ken English teacher
回答
  • rain or shine

    play icon

Fumiyaさん、
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。

{解説}
rain or shine は「晴雨にかかわらず」という決まった言い方です。
「〔祭りなど〕が行われる」というときは hold を使います。


{例}

The festival will be held rain or shine.
祭りは晴雨にかかわらず開催される。
【出典:KeepMEcurrent.com-Sep 30, 2016】

The parade will be held rain or shine.
パレードは晴雨にかかわらず開催される。
【出典:Parkersburg News-Dec 3, 2016】

The concert will be held rain or shine.
音楽会は晴雨にかかわらず開催される。
【出典:WOWT-Jun 29, 2015】

The event will be held rain or shine.
催しは晴雨にかかわらず開催される。
【出典:Northwest Georgia News-Nov 29, 2016】

~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Whether the weather is good or bad

    play icon

Whether the weather is good or bad=天気が良かろうが悪かろうが

Whether=いずれにせよ

weather=天気

同じ発音ですが綴りが違うので書く場合は注意しましょう!
good icon

27

pv icon

9793

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:9793

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら