隠蔽体質って英語でなんて言うの?
この会社の隠蔽体質を撲滅したい。 と言いたいです。
よろしくお願いいたします。
回答
-
cover-up mentality
-
lack of transparency
何か都合の悪いことを「隠蔽する」はcover-upと言います。「体質」は隠蔽する精神構造なのでmentalityがいいでしょう。
もう少し弱い表現だと、lack of transparencyもよく使われます。transparencyは「ガラス張り」ということで、lack ofが付くとその反対で、情報が公開されないので「中で何が行われているかわからない」という意味になります。ただし、必ずしも何か悪いことが意図的に隠蔽されているとは限りません。行われていてもわからないことが問題となります。