導く(みちびく)って英語でなんて言うの?

テニスの試合で勝利に導くためには監督の言葉が重要だと思います。英語で言いたいのですが、導くというのはどのように表現したらいいですか?
default user icon
keitoさん
2018/09/20 15:15
date icon
good icon

21

pv icon

16058

回答
  • lead

    play icon

この場合、「導く」は lead になります。

○○に導くは lead to ○○ というパターンで使えます。例えば「勝利に導く」は lead to victory と言えます。

「テニスの試合で勝利に導くためには監督の言葉が重要だと思います」と言いたいなら、
I think that the coach's advice is important in leading a player to victory と言えます。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • lead

    play icon

leader = 「リーダー」 でおなじみの lead が「導く」という意味になります。

A word from a coach is important to lead a player to victory in tennis.
【訳】テニスでは、監督の言葉が選手を勝利に導くために重要です。

An advice from a coach でもいいと思います。
スポーツ全般の話ではなく、「テニスの」と限定しているのであれば、特定の監督を指しているのでしょうか?前の文脈にもよっては a でなく、the がいい場合もあります。

参考になれば幸いです。
回答
  • to lead

    play icon

  • lead to victory

    play icon

  • to inspire victory

    play icon

導く:to lead
勝利に導く:lead (誰々)to victory, to inspire victory

例:監督がチームメートを勝利に導いた。The couch led the team to victory.
(ledはleadの過去形)

テニスの試合で勝利に導くためには監督の言葉が重要だと思います。
In order to lead (the player) to victory in a tennis match, the coaches words are important.

上の文は完璧な英語だと思いますが、ちょっと聞きづらいかもしれません。In order to inspire victory in a tennis match, the coaches words are crucial.の方がいいと思います。確かに「導く」はto leadに翻訳されることが多いですが,スポーツや競争の話で「inspire」の方が綺麗に聞こえます。特に、to leadは「物理的に導くこと」というイメージで、監督は言葉以外、導くことが出来ないですので「inspire」という「影響や力を与える」の言葉の方が当てますね。

例:イチロウがマリナーズを勝利に導いた。Ichiro lead the Mariners to victory.
例:監督が大阪なおみ選手を勝利に導いた。Her coach inspired Osaka Naomi to victory.

ご参考にしていただければ幸いです。


Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • lead

    play icon

「導く」は英語でleadと言います。
leadを使った例文を見てみましょう。

In tennis matches, the coach's words are crucial in leading the athlete to victory.
(テニスの試合で勝利に導くためには監督の言葉が重要だと思います。)

Some tourists didn't know the way to Sensoji, so I led them there.
(観光者が浅草寺の道が分からなかったので導いてあげた。)

It is a priest's job to lead people to virtue.
(人を善に導くことが神父の仕事です。)

ぜひご参考にしてみてください。
Keen K DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • lead to ~

    play icon

  • get

    play icon

「導く」は “lead to ~” を使います。
I think that a coach’s advice is important to lead players to victory in tennis.
「テニスにおいて選手を勝利に導くには監督の言葉が重要だと思います」

勝利以外にも「成功に導く」 “lead to success” などといった使い方ができます。

またこの場合、「導く」を、「勝利を手にいれるためには」というようにも解釈できるので、 “get”
で表現すること可能です。
In order to get victory in tennis games, a coach’s advice is important.
「テニスの試合で勝つためには監督のアドバイスが重要だ」

あるいは、この意図を伝える上では、「導く」を使わず、文の構造をもっと簡単にすることもできます。例えば
Coach’s words are important to win a tennis match.
「テニスの試合で勝つには監督の言葉が大事だ」
A coach’s advice is one of the keys to victory in tennis.
「テニスにおいて監督のアドバイスは勝利への鍵の一つだ」
Char N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • to lead

    play icon

1.) to lead (導く) 「導く」は英語でto leadと直訳できます。導く人は普通に英語でleaderと呼びます。監督や部長などはすべて英語でleaderと呼べます。
例えば、
I think the coaches words are very important to lead us to victory. (テニスの試合で勝利に導くためには監督の言葉が重要だと思います)
回答
  • guide

    play icon

「lead」の他にも「guide」で指導する、教え導くと表現できます。「guide」は同時に指導者の意訳でも使えます。


・My coach's words will guide me to victory(コーチの言葉は私を勝利へ導いてくれます)
・My coach is my guide to victory(コーチは私の勝利への指導者です)
good icon

21

pv icon

16058

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:16058

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら