「慌てさせないでください」は英語で "Please don't make me rush" または "please don't make me hurry" と言います。"Hurry" と "Rush" は 「慌てる」という意味です。
例文:
Please don't make me rush, I don't want to fail. 「失敗したくないので慌てさせないでください。」
Please don't make me hurry, I want to take my time. 「時間をかけたいので慌てさせないでください。」
ご参考になれば幸いです。
Please don't make me rush.
Please don't make me hurry.
Please don't rush me.
上記のように英語で表現することができます。
いずれも「急かさないでください」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。