The person that has been there for me when I need them.
The person that I appreciate so much for always being there for me.
The person that I can always count on when I need them.
英語だなかなか訳せない単語ばかりですがネイティヴが使う言い方で変えるとこのようになります:
「相談に乗る」は英語で無い単語ですが、"listen to me" (話を聞いてくれる)"be there for me" (そばにいてくれるというニュアンス)や "talk to" (その人に話せる) になります。
又、「お世話になる」は日本ならではの文化的な言葉なので英語で直接訳すのは無理ですが、近くて "be taken care of" (見てくれる)"be there for me" (また、そばにいてくれるの意味です)。
二つの単語は英語で似てるので両方訳して使うとくどくなるので、こちらの例文はどうでしょう:
They are the person that has been there for me when I need them. = 「その人は必要に時にそばにいてくれる」
They are the person that I appreciate so much for always being there for me. = 「いつもそばにいてくれるので感謝している人」
They are the person that I can always count on when I need them. = 「その人は必要な時に必ず頼れる人である」
The person who always calls me stupid but is the one who helps me the most.
- "The person who always calls me stupid but is the one who helps me the most."
直訳すると「いつも私のことをバカって言ってくるけど、1番助けてくれる人」という意味になります。
例文:
- "He always calls me stupid, but he's the person who helps me the most."
(彼はいつも私のことをバカって言うけど、1番助けてくれる人です。)
- "She always teases me, but she's the one I rely on the most."
(彼女はいつも私をからかうけど、1番頼りにしている人です。)
関連語:
- tease (からかう)
- rely on (頼る)
- support (支援する)
- dependable (頼りになる)
- trustworthy (信頼できる)
参考になれば幸いです。